2025年5月31日至6月1日,由华东师范大学主办、The Hong Kong Polytechnic University等多机构协办的International Workshop on Cross-linguistic Databases and Norms研讨会在上海成功举办。该会议聚焦跨语言认知科学前沿,吸引了来自Ghent University、Carnegie Mellon University、Princeton University、The University of Melbourne、National University of Singapore等全球顶尖科研机构的百余位专家学者和学生参会。会议围绕“Cross-linguistic Semantic Alignment”“Psycholinguistic Norms”“Large Language Models (LLMs) and Development”三大核心议题,通过6场主旨报告、8场特邀演讲、青年学者论坛及两场圆桌会议,展开了多维度的学术碰撞。

苏永强博士分享了其最新研究:Developmental patterns of Chinese character processing in children: Evidence based on psycholinguistic norms。该研究基于3600个义务教育常用汉字,通过大规模行为实验揭示了儿童汉字加工的发展规律。苏永强博士在报告中指出,通过对三年级和五年级儿童的汉字命名实验数据分析发现,除了字形特征(如笔画数)、语音特征(如规则性)、语义特征(义项数)等13项客观特征显著影响儿童的汉字认知发展外,基于成人获得的汉字习得年龄、可表象性、具体性、熟悉度等心理语言学特征也能够显著预测儿童的汉字加工。结果反映了儿童与成人汉字表征模式在某种程度上的相似性。该内容引发了在场学者的讨论,北京师范大学的李虹教授对研究内容下一步的方向以及应用提供了指导意见。

在圆桌讨论环节,苏永强博士结合自身研究,向与会专家提出了“Assessing the commonalities and differences in cross-linguistic lexical representations based on lexical cultural distance“的前沿议题。他指出,随着多语言接触场景增加,如何量化不同语言间词汇的文化认知距离,成为构建跨语言心理词典的关键科学问题。针对这一问题,三位国际知名学者从不同研究范式出发展开深度探讨:TalkBank创始人Brian MacWhinney教授基于其开发的跨语言口语语料库系统回应道,这是一个很有意义的方向,以前基于概念和语义表征进行过大量类似的研究,通过构建心理语言学数据库的方式的确是对比跨语言研究的一个新思路。Marc Brysbaert教授则从实用主义的视角,鼓励青年学者勇于探索新思路,发现新特征。Simon De Deyne博士则结合其正在开展的跨语言语义对齐研究补充道,通过对中、英、西班牙三语者的词汇联想实验发现,文化特有词汇(如饺子、汉堡)的表征差异主要体现在联想网络的边缘节点,而核心词汇的表征共性可通过语义重力理论解释,即高频使用的基本词汇在跨语言网络中呈现更强的中心性。三位学者的回应引发了现场关于文化距离的热烈讨论。

本次研讨会期间,苏永强博士还与北京师范大学李虹教授团队就汉语分级阅读体系中不同等级图书的主题特征达成合作意向,双方计划基于汉语分级阅读体系开展主题分析研究,进一步探索不同等级图书中的主题分布与特点。此次学术交流不仅展现了我国在言语认知领域的研究实力,也为推动跨语言心理学研究的国际化合作搭建了重要桥梁。